Threatened by your menu?

The English language can be a dangerous weapon when it gets into the wrong hands! This is nowhere more evident than in the world of catering, where restaurant menus that make perfect sense in their native language are translated for the benefit of their English-speaking customers.

Many years ago a work colleague told me that she had been alarmed at being offered “Cheese threatened by ham”.

I have been on the lookout for similar mistranslations ever since, and here are a few that seem to be in a similar vein (although not seen by me personally):

Fried chicken babies, fungus cream and grill cattle bowels

Chicken Gordon blue, pork shops, eggs scrambling

Buttered saucepans and fried hormones

Fried milk, children sandwiches, roast cattle and boiled sheep

Steamed fillet of new zeal and orange roughy

Chopped cow with a wire through it

Dreaded veal cutlet with potatoes in dream

Pork with fresh garbage

Just a few days ago I drove past a Chinese takeaway in Worcestershire that declared that it offered China Meals to Take Away – you could see what they meant, but it just didn’t sound quite right!


What do you think?


Written by Indexer

Story MakerQuiz MakerYears Of MembershipVerified UserContent Author

Leave a Reply